Become a Catalyst member

Join the conversation

We encourage our readers to leave comments and engage in dialogue about our stories. But before you do, please check out our "rules of the road."

Current Issue

School closings

As CPS prepares to close a record number of schools, the fate of students and communities is in question.

Estudiante inmigrante encara el idioma, valla social

A pesar en comparacion de un joven Americano típico, Jafet Melendez todavía sigue estando cerca del lugar que el llama hogar hasta hace 18 meses: un vecindario apenas afuera de la Ciudad de México. Las experiencias de Jafet sobre los pasados 18 meses ilustran algunos de los desafíos frente a los 57,700 estudiantes en las Escuelas Públicas de Chicago cuyo idioma nativo no es inglés.
From the February, 2006 issue of Catalyst-Chicago 10 years of mayoral control

Jafet Melendez se mira bastante como otro alumno del octavo grado en Pulaski Elementary en Bucktown. El lleva un suéter masculino de la tienda Old Navy y zapatos de lona alto casi cada día. El tiene un teléfono celular—y la lengua perforada, gracias a su padrastro, Sergio, un trabajador de la fábrica y artista a tiempo parcial de tatuaje. El escritorio cerca de su cama de familia esta cubierta con artículos que la mayoría de los chicos adolescentes reúnen—las figuras de acción, las gafas de sol de duro-tipo y CDS.

A pesar en comparacion de un joven Americano típico, Jafet todavía sigue estando cerca del lugar que el llama hogar hasta hace 18 meses: un vecindario apenas afuera de la Ciudad de México. El rastrea todavía sitios web que muestran las últimas noticias y los acontecimientos allí, intercambia correos electrónicos con su tío y le dice a sus nuevos amigos el último español vulgar que él ha aprendido llamando a sus amigos en México.

Las experiencias de Jafet sobre los pasados 18 meses ilustran algunos de los desafíos frente a los 57,700 estudiantes en las Escuelas Públicas de Chicago cuyo idioma nativo no es inglés. El porcentaje de estudiantes del idioma inglés en CPS ha sido constante en la década pasada en acerca del 14 por ciento. En Pulaski, es el 25 por ciento.

La presión en escuelas como Pulaski es mucho más grande que nunca. Después de muchos años siendo juzgado en su mayor parte por una medida—cómo rápidamente los estudiantes aprenden inglés y transiccion adentro de los salones de clases principales —los distritos y las escuelas, bajo la federal No Child Left Behind Act (NCLB), son tenidos también responsable para levantar el logro de estudiantes bilingües en asignaturas comunes.

La Medida de Illinois del Crecimiento Anual en inglés (la IMAGEN), una versión modificada de la Prueba del Logro de Metas de Illlinois, se utiliza para medir ese logro. Los estudiantes del idioma inglés encaran también una evaluación nueva de habilidades en ingles, llamado ACCESO.

Muchos abogados para bilingüe y estudiantes inmigrantes sostienen el énfasis de NCLB en las necesidades de estos estudiantes. Pero algunos son críticos de las pruebas y contienden que los criterios de NCLB para determinar si las escuelas hacen el progreso aceptable con estudiantes bilingües es un juego sin salida.

"Es una rueda de andar," dice James Crawford, el director ejecutivo de la Asociación Nacional de la Educación Bilingüe en Washington, D.C. "Cada año los niños de alta-puntuacion salen de [estudiantes del idioma inglés] subgrupo, y los niños nuevos con bajo puntuaje llegan."

Septiembre 2004: más de 100 idiomas

Cuándo Jafet empezó en Pulaski, el unico inglés que él sabia era hola, adiós, y cómo contar hasta 10.

El y dos otros chicos, Jonathan y Julio, empezaron el grado séptimo cercano del mismo tiempo y formaron rápidamente un fuerte vinculo, se agrupaban juntos por todas partes que ellos iban. El coordinador bilingüe Fabiola Ginski, que enseña su inglés como una clase de segunda Lengua, cariñosamente los apodó "Los Tres Mosqueteros."

Durante los primeros seis meses de Jafet en Pulaski, él gastó acerca de dos horas y media al día en la clase de ESL. Allí, Ginski enseña también algún contenido en asignaturas comunes, una práctica uniforme en escuelas con números pequeños de niños en variar los niveles del grado que hablan los idiomas diferentes. Los otros idiomas en Pulaski son búlgaros, lituano y criollo haitiano. En toda la ciudad, estudiantes de CPS hablan más de 100 idiomas.

En sus primeros pocos meses en la clase de Ginski, Jafet era desatento y parecido desenfocado a veces, comportamiento que Ginski atribuyó a la inmadurez y el proceso difícil de asentar en una escuela nueva, un país y la vida familiar con un nuevo padrastro. Ginski llamó finalmente su madre y el padrastro para discutir su conducta. Por invierno, la conducta de Jafet había mejorado.

Febrero 2005: Los Combates de añoranza

Jafet está en un grupo pequeño de estudiantes del idioma inglés—acerca del 30 por ciento—que es más viejo que la edad del grado primario cuando ellos entran CPS. "La inmensa mayoría viene [en] el jardín de la infancia," dice Fernando Martinez, el subdirector de la Oficina del Idioma y la Educación Cultural. Los estudiantes más viejos presentan un desafío especial. Es generalmente más duro para ellos aprender un segundo lanuage, y ellos deben mantenerse al ritmo en el centro los sujetos académicos.

"Es terrible para los niños," dice Crawford del grupo bilingüe de la educación. "Ellos se sienten aislados y estúpido y tratados como si ellos son el problema. Ellos creen que algo está equivocado con ellos."

El acercamiento de Ginski es implacable pero no tan demandado que niños no pueden mantenerse al ritmo. Cuándo estudiantes hacen preguntas en su idioma nativo, Ginski casi siempre responde en inglés. Ella insiste en la pronunciación razonablemente correcta. Si Jafet y sus amigos utilizan español para explicar algo uno al otro o murmurar la respuesta correcta a una pregunta, Ginski los reprende firmemente. "Usted no lo ayuda esa manera," ella dice.

Sin embargo, nadie en la clase es empujado demasiado lejos, aún cuando ellos experimentan "la congelación de cerebro" y momentáneamente no pueden generar una sola palabra en inglés. Y Ginski ofrece muchos artefactos para hacer las lecciones agradables—los concursos de baloncesto que utilizan pelotas de nerf, escenas satíricas, y "Dólares de Ginski" bueno para gustos después de la clase. "Yo lo hago todo en un juego," ella dice.

Mayo 2005: Demasiado fácil o demasiado dificil?

Por última primavera, Jafet dedicaba más tiempo con la maestra Jessica D'Andrea en el salon de clases regular del séptimo grado, especialmente durante lecciones de matemáticas y ciencia. Pero hay una gota pequeña pero notable en su nivel de confianza, y su comportamiento llegan a ser más callados cuando él sale de la clase de Ginski ESL.

Esto "la retirada" la estrategia es "reconoció extensamente como la manera menos efectiva de enseñar inglés," dice Crawford del grupo bilingüe. "Cuando los niños están en el salon de clases convencional, la mayor parte de la instrucción no es comprensible por ellos. Así que ellos no pueden aprender. Se pierde el tiempo, y puede tener efectos malos de psychosocial en los niños."

En la clase de D'Andrea, Jafet se sienta con sus dos amigos en la parte de atras del salon. D'Andrea, quien no habla español, los llama a ellos durante la clase y se cerciora de venir a sus escritorios para verificar a ellos.

Pero es claro que los chicos tienen a veces problemas entiendo las materias y las instrucciones de D'Andrea. Ellos también a menudo tienen problema explicando sus respuestas en inglés. (Jafet y sus amigos obtienen alguna ayuda de otros estudiantes Hispanohablantes cuyas habilidades de ingles son más avanzadas.)

Idealmente, D'Andrea tendría las materias suplementarias en el idioma nativo del estudiante y un ayudante bilingüe o un segundo maestro de ESL para ayudar en el salon de clases, según CPS y guias de estado. Mientras Ginski dice que Pulaski ha empezado a gastar los fondos más discrecionales en materias bilingües, la escuela no tiene el dinero para un ayudante ni segundo maestro.

Aún así, las materias del idioma español para estudiantes más viejos no están prontamente disponibles, y las materias en otros idiomas son aún más escasas. Hay un cuaderno en español para acompañar el libro de texto de matemáticas, por ejemplo, pero nada en español para ciencia.

Sin las materias o habilidades en español, D'Andrea encuentra difícil ajustar el nivel del trabajo para sus estudiantes del idioma inglés.

El asunto del contenido desafiante es concierniente a algunos parientes. El año pasado, dice Ginski, algunos parientes se quejaron que sus niños estaban siendo calificados muy duramente por un maestro. Los otros, los otros como la mamá de Jafet, esta concerniente que el trabajo es demasiado fácil.

"En México, ellos le dan 'investigaciones'—papeles largos y proyectos exhaustivos," madre de Jafet, Orly, dice en español. "Aquí yo no he visto nada como eso."

Algunos estudiantes inmigrantes—especialmente ésos de áreas rurales—tuvo menos formación académica en su país nativo y puede haber limitado las habilidades en la lectura, escribiendo o las matemáticas. Para estudiantes como Jafet, que viene de un área urbana, el contrario puede ser verdad. De hecho, Jafet dice que su trabajo escolar aquí está a veces más fácil que el que fue atras en México.

Noviembre 2005: Preparandose para la preparatoria

Cuándo el año escolar comienza, Jafet gasta sólo 90 minutos al día en el salon de clases de ESL. Basado en pruebas y el progreso de los estudiantes que hacen en inglés, la escuela ajusta la cantidad de tiempo a estudiantes de idioma inglés que gastan en la clase de ESL.

Jafet ahora aprende todas sus asignaturas comunes de D'Andrea, que movió arriba un grado con su anterior 7th-grado, una estrategia que la escuela usa para ayudar a estudiantes y maestros seguir adelante con relaciones fuertes.

Jafet inglés es notablemente mejor, aunque él cambie ocasionalmente de aquí para allá entre inglés y español en la misma oración. Su vocabulario es más grande, su confianza ha crecido, él largo eclipse con sus padres en la fluidez de inglés, y él puede seguir usualmente los argumentos en sus programas favoritos de la televisión.

Hay más suelo para él cubrir, por supuesto. La lectura en voz alta, él enfoca en la pronunciación y deja pocas pausas para comas y puntos que ayudarían a transmitir el significado de oraciones. Su trabajo escrito incluye las faltas de ortografía y deja afuera la puntuación correcta. "Yo voy para decir a ti acerca de cuando estaba perdido en el desierto con mi primo," él escribe en un primer borrador de una tarea reciente. "Fue hace 2 años " Ginski se cerciora hacer que el corrija todos sus errores, y dice que en términos generales, él esta "haciendo realmente bien. Ahora, cuando usted le pregunta una oración en inglés, él contesta en inglés "

Mientras Jafet hace progreso en inglés, D'Andrea descubre que él y otros estudiantes no están listos para leer las novelas del idioma inglés. Problemas de matemáticas en palabras en inglés también son difícil para ellos entiender. Así que ella agrupa a esos estudiantes para leer juntos los libros en español pero los discute y hace las tareas en inglés.

Durante una lección, Jafet dirige una discusión en el libro "Esperanza Rising."

"Es acerca de una chica y su familia," explica Jafet. "Su papá muere." (La vocal pronunciado mal 'i' es común en hablahispana, que pronuncía "i" como una larga "e," como en oveja.) D'Andrea entonces explica la tarea, que implica haciendo preguntas y anotando las respuestas de compañeros de clase. En otra hoja de trabajo, Jafet anota palabras que él no entiende y entonces las definiciones.

Cuando su inglés mejora, Jafet llega a ser más seguro tomando parte en la clase de D'Andrea. El se paró recientemente delante de sus compañeros de clase y entregó un poema que él escribió en español como parte de la clase "poesía vulgar."

Dependiendo de donde él asista la preparatoria, él puede o no puede recibir más instrucción en inglés: Apenas 32 de las preparatorias de ciudad tienen los programas de ESL.

Para el año próximo, los padres de Jafet piensan acerca de mandarlo a la Preparatoria de Prosser, que está más cerca de casa y tiene un programa bilingüe bien desarrollado. Otra posibilidad es la Escuela de Mirta Ramirez Charter, cuál Ginski ha recomendado, en parte por su énfasis en ciencias computarizadas.

A pesar del idioma y los desafíos culturales que él encara, maestros de Jafet están seguros que él seguirá progresando en la escuela. A diferencia de algunos adolescentes, él no se ha metido en líos ni salido de la escuela. Y mientras muchos de 13 años de edad quizás miren hacia abajo y digan entre dientes al hablar a adultos, Jafet los mira en los ojos y los saluda con un apretón de manos firme.

"Yo no estoy preocupado por él," dice Ginski. "Él es listo, él esta haciendo progreso, y él tiene a sus amigos, Julio y Jonathan, para ayudarlo a lo largo."

Alexander Russo es un redactor contribuyente de Catalyst.